Dienstag, 25. März 2008

红卫小学



Hongwei Xiaoxue is my workplace. Located in the suburbs of Shanghai, in Minhang district, it takes me about one hour and 30 minutes to get there.
The school is special in that its students are the children of migrant workers. Both of the parents have to work, so someone has to take care of their children. However, the children of migrant workers are usually not allowed to attend a school in a province other than their home province.


So this school is an experiment, and thus not only funded by the Chinese state but in fact primarily by foreign donors. Its equipment is nevertheless scarce, there is no heating, no air-condition, and the teacher's salary is very low compared to those of public school teachers here. The teachers, too, are not from Shanghai, but mostly from Anhui province (because that is where the school headmaster is from, as I am told).


There are around 60 kids per class. I am teaching different classes and grades. The youngest class has children of 4 to 5 years. All the children here are sweet, noisy and at times sleepy. When the class is over, they jump up and swarm at me shouting "zaijian, zaijian!" (Goodbye).

Impressions

On the street


In the bookstore


In the supermarket

Samstag, 22. März 2008

Home

This is where I live. Second row the third house from the right.
The map must be around 3-4 years old. There is much less wasteland around today, than on the picture.

福娃, 海宝

This blog has its Name for two reasons. First, every other name I could think of is already in use. Second, Haibao stands for the fact that I am in Shanghai, in contrast to being in Beijing. Haibao is the mascot of the Shanghai EXPO 2010 and, as I see it, just as present here as are the Olympic mascots Fuwa, if not more. Indeed, Shanghai is also China, and a different one at that.

"He May Be a God, but He’s No Politician"

Here, an insightful NY-Times article about, dare I say it, Western China...

Montag, 17. März 2008

同一个世界同一个梦想

Last Wednesday, me and Christoph went to our Chinese language class in Jing An. The weather was beautiful so we decided in favour of a detour, through the park. On our way, we met a bunch of teenagers wearing red caps, fired up to have people sign their large red banner. In good spirits they dared to engage us foreigners, showing us a large cardboard sign and asking for a signature. The sign read:
"Fighting!Beijing 2008"
Where we being tricked? Was this a wicked scheme designed to have us believe these innocent and cheery youngsters were supporting the games, while in fact staging some kind of disguised public protest?
I asked them. They were oblivious of the ambiguous nature of their cardboard poster. Of course, to say in English fighting smth. means to fight against" rather than for something (the latter of which, to our relieve, they where actually trying to express). Accompanied by frenzied laughter, quickly a "for" was inserted, the banner signed, and on it went, life in Shanghai.

南宁-北京

On the train-ride from Nanning to Beijing earlier this year I watched this AIDS commercial. It features Chinese superstars (Andy Lau, for example) educating us about AIDS, while singing and dancing. One of its messages is, among others things, that AIDS is not contractable by eating food. To my mind, directed against a growing fear of AIDS in China, this commercial aims to defuse rumors and hysteria keeping people from admitting being HIV-positive for fear of social exclusion. A fear which carries the risk of the clandestine and hence uncontrollable spread of the disease.

Mittwoch, 12. März 2008

丽水花挺

Was wie eine Straßenzeile in Holland aussieht, steht gleich bei mir in der Nachbarschaft. Das ganze ist leicht gespenstisch, weil noch unbewohnt. Tritt man ein, so steht man plötzlich in Italien.





Den Moment der Verwirrung (Piazza San Marco???) nutzt der Wachmann, um sich auf heranzustehlen und dann (überaus freundlich, man ist ja potentieller Käufer) zum Ausgang zu bitten.






Die gesamte Gegend (locker über 100.000 Leute) besteht primär aus sogenannten Gated Communities, Model-Wohnsiedlungen mit ner dicken Mauer drum und Wächtern. Ich wohne auch in sowas. Aber nicht falsch verstehen, das sind keine Baracken wie die Hochhaussiedlungen in Marzahn, sondern beste Luxusbehausungen; wobei jede Siedlung ihren eigenen Stil hat. Naja, eigens kopiert.

Fachwerkhäuser, Haciendas, Ami-Villen, alles da. Und schonmal dagewesen.





Bestes Beispiel, 上海康成(Shanghai Kangcheng) oder auch "Shanghai Cannes - The Sea Palace". Alles ganz Französisch, zwischen den Palmen steht sogar ein stattlicher Arc de Triomphe Klon... Cannes und Paris wunderbar vermengt, das kriegt man nur hier hin. Der größte Quatsch ist jedoch das dezente Meer auf dem Poster und der Name "Sea Palace". Das Meer ist weit weg. Das Poster ist, gelinde gesagt, irreführend. Bisher wird man jedoch hier für so was nicht verklagt. Es scheint auch niemanden zu stören. Und so wohne auch ich in einer "Coastal Riverside Villa", ohne Küste, ohne Fluss.


Naja, hübsch ist es dennoch. Hier die Rückseite meines Hauses, zum Sonnentuntergang.

足球

Bevor es heute zum Fussballtraining ging, habe ich mir in einem kleinen Imbiss noch eine köstliche Nudelsuppe mit Lammfleisch gegönnt. Beim Essen setzten sich dann plötzlich Chinesen mit DHL Uniformen an meinen Tisch. Die hatten gerade Essenspause. Ich habe mich mit einigen unterhalten, denn das DHL Logo ist mir ja nicht unbekannt. Und in der Tat, DHL ist ein Subunternehmen der Deutschen Post und hat ein Joint-Venture in Shanghai. Meine Essensnachbarn konnten dann auch sachgemäß auf Deutsch grüßen und zählen...

Gerade erreicht mich übrigens eine freudige Nachricht. Der Film, den Susanne und ich zum Geburtstag von Rossini in Peking gedreht haben, hat den zweiten Platz bei der Rossini Award-Verleihung gemacht.

Dienstag, 11. März 2008

家乐福 (Jialefu)

Oder auch 'Carrefour', ein französischer Supermarkt. Sucht man ausländische Importe in China, dann wird man bei Jialefu fündig. Meine Nutellavorliebe ließe sich also auch hier ausleben, wenn das Glas nicht 6 Euro kosten würde.

Das Problem mit Jialefu ist natürlich, fragt man hier nach "Carrefour", wird man den Laden nicht finden. Die Chinesische Sprache muss aufgrund ihrer Struktur (Monosyllabisch, Tonsprache, Schriftzeichen) fremde Wörter erst 'übersetzen'. Das heißt, phonetisch muss es dem Ursprungswort irgendwie ähneln und wenn möglich auch semantisch passen. So steht das 家 (Jia) für 'Zuhause', das 乐 (le) für 'genießen' und das 福 (fu) für 'Glück'. Also schon eine Einladung zum Shoppen, auch semantisch. "Jialefu" kennt hier jeder, indes 'Carrefour' (ich gebe zu, mit deutschem Akzent gesprochen) ist kein Begriff.

Weitere Beispiele für Transliterationen: amerikanische Politiker (hab ich hier gefunden):

Hillary Clinton 希拉里 (Xilali — sounds like She·la·lee)
Barack Obama: 奥巴马 (Aobama — sounds like Au·bah·muh)
John McCain: 麦肯 (Maiken — sounds like My·kin)
Mitt Romney: 罗姆尼 (Luomuni — sounds like Low·moo·nee)

Ich heiße in China übrigens 非利浦 (feilipu). Ist bekannt, weil die gleichnamige holländische Firma auch in China operiert.

Dienstag, 4. März 2008

Free

Hier diskutiert Rüdiger Wischbart die Zukunft des Buchs. Dadurch bin ich auf diesen Wired Magazine Artikel gestoßen. "Free! Why $0.00 Is the Future of Business" von Chris Anderson. Sehr lesenswert!

公园

Am Sonntag war die ganze Familie im Park, unweit von zuhause. Denn die Winterblumen blühten. Menschenmassen strömten dicht an den wunderschönen und fragilen Bäumchen vorbei, man nutzte jeden freien Blick um ein Bild zu schießen. Die farben Rot und Weiß dominierten. Wir haben auch Fotos davon, bald werde ich sie posten. Ich bin erstaunt wie grün Shanghai eigentlich ist. Immer gibt es irgendwo Bäume, oder gar einen Park / Garten. Von Balkonen ranken Pflanzen und wer ein Geschäft besitzt stellt ein Topf-Bäumchen davor, auf den Bürgersteig. Blumen und Pflanzen spielen hier eine große Bedeutung. Sobald eine bestimmte Baumart blüht, pilgert man in die Gärten. Viele wissen auch Geschichten über die einzelnen Blumen zu erzählen. Das ganze mutet fast religiös an. Mir gefällt es.